潮语潮词:逼捐

潮语潮词:逼捐
Xue-ren Oct 09, 2015 14:58

Meaning:

 

“逼” means to “force,” and “捐” means “donation.” This term became a buzzword online after Chinese tycoon Jack Ma found his Weibo account flooded by netizens who pressed him to donate to victims of the chemical storehouse explosion in Tianjin. Xinhua Daily Telegraph published a commentary criticizing those who demanded Ma give out money. “Ma donated 14.6 billion yuan to charity last year, the biggest sum donated by a Chinese,” the commentary said. “Donation is not obligatory, and those who force others to donate are not much different from robbers. They themselves often give out nothing at all.”

 

Example: 

 

A: 天津爆炸后马云被逼捐了。

Tiānjīn bàozhà hòu mǎyún bèi bījuān le。

Some netizens forced Jack Ma to donate to Tianjin explosion victims.

 

B: 富人也不容易啊,遇到灾难捐款少了也被骂。 本来捐款就是自愿行为。

Fùrén yě bù róngyì a, yùdào zāinàn juānkuǎn shǎo le yě bèi mà。Běnlái juānkuǎn jìushì zìyuàn xíngwéi。

It’s not easy to be rich. Although donation should be voluntary, rich people often face criticism if they don’t donate a big sum when disasters hit.

 

A: 两年前四川雅安地震后,加多宝也曾被逼捐了一个亿。

Liǎngnián qián sìchuān yǎ’ān dìzhèn hòu, jiāduōbǎo yě céng bèi bījuān le yī gè yì。

JDB Group was forced to donate 100 million yuan two years ago when an earthquake hit Ya’an in Sichuan Province.

Tags:Language & Culture Teaching & Learning General

The comment feature has been turned off by the poster.

0 Comments

All comments are subject to moderation by eChinacities.com staff. Because we wish to encourage healthy and productive dialogue we ask that all comments remain polite, free of profanity or name calling, and relevant to the original post and subsequent discussion. Comments will not be deleted because of the viewpoints they express, only if the mode of expression itself is inappropriate. Please use the Classifieds to advertise your business and unrelated posts made merely to advertise a company or service will be deleted.